Превратности перевода Герой фильма Виктор Петрович Голышев — переводчик от Бога. Он блестяще перевёл и сделал доступными для русского читателя многие общепризнанные произведения англоязычной литературы. Между тем, Виктор Петрович относится к своей профессии подчеркнуто буднично. И уж точно совсем не считает свою жизнь киногеничной…
Год:
2014
Страна: Россия
Оператор: Сергей Литовец
Автор сценария и режиссёр: Борис Караджев
Просто о сложном, или Превратности перевода с Виктором Голышевым
Открывая книгу любого зарубежного автора, мы погружаемся в чтение, совершенно забыв о том, что за текстом стоит и личность переводчика. Борис Караджев в документальном фильме «Превратности перевода» показывает человека, благодаря которому мы знакомы с книгами Джорджа Оруэлла, Трумена Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски и с пятой книгой о Гарри Поттере.
«Превратности перевода» – это глубокие размышления о жизни и о роли человека в этом мире. Здесь все максимально просто, начиная с обстановки в квартире героя и заканчивая его отношением к своей профессии.
Виктор Голышев утверждает, что переводчиком стал совершенно случайно, просто потому, что любил книги и предпочитал работать в одиночку. Он не считает, что перевод – это самовыражение. Прежде всего, это служение автору книги. И это не простое занятие, не каждый может стать переводчиком, этим нужно делом нужно «болеть». «Только маньяки могут переводом заниматься», – говорит Виктор, сам считающий себя не то чтобы одиноким волком, а скорее «бездомной собакой».
Рассказывая о переводе, он делится своими самыми личными, размышлениями о свободе, семье, отношении к воспитанию и преподавании.
«Превратности перевода» – это фильм-путешествие в мир другого человека и редкий шанс перенять опыт человека, который многое сделал для развития Российской культуры. И в этом путешествии нет никакой помпезности, никакого пафоса, простая беседа на кухне, с просто мудрым человеком.
Алена Буканова
|